13.03.2012, 04:23
Hallo,
Habe eben eine sehr interessante Stelle in einem Seth-Buch, Sitzung 468, (wieder) gelesen. Ich habe in meinem Buch und auch hier im Forum über das Augen-Phänomen geschrieben, das ich im Schnitt jetzt jeden Monat einmal habe.
Gerade vor zwei Tagen hatte ich es wieder und in meinem Tagebuch beschrieben:
12.03.2012
Habe vor dem Zubettgehen das AF. Es sind wieder wunderbare Farben, manchmal sehr sattes gelb, manchmal sattes rosa. Aber, was anders war und mich faszinierte, war die innere Struktur, wie üblich, in schwarz. Es waren meist längliche, rechteckige Gebilde und sie änderten sich ständig. Sie bildeten wunderbare Muster.
Seth sprich, warum die Kommunikation mit uns völlig fremden Ebenen unmöglich ist:
… Instead of nouns for example you would have the shape of the over-moving pattern, instead of a verb the pulsation of the colour, or rather of its transmission. Instead of a time sequence of tenses, which they would not need, you have the intensities and depths of colour.
Meine Übersetzung:
… anstatt, z.B. Hauptwörter, würdet ihr die Form von sich stets wandelnden Mustern haben, anstatt eines Verbs das Pulsieren der Farbe, oder viel mehr seiner Übertragung. Anstatt einer Zeit-Sequenz von Zeitformen, welche sie nicht benötigen würden, habt ihr die Intensität und Tiefen von Farben.
Auf der bewussten Ebene verstehe ich nur “Bahnhof”
, aber ich bin mir sicher, dass ich es auf einer anderen Ebene verstehe.
VG Günter
PS: Vielleicht findet Lane eine bessere Wortwahl.
Habe eben eine sehr interessante Stelle in einem Seth-Buch, Sitzung 468, (wieder) gelesen. Ich habe in meinem Buch und auch hier im Forum über das Augen-Phänomen geschrieben, das ich im Schnitt jetzt jeden Monat einmal habe.
Gerade vor zwei Tagen hatte ich es wieder und in meinem Tagebuch beschrieben:
12.03.2012
Habe vor dem Zubettgehen das AF. Es sind wieder wunderbare Farben, manchmal sehr sattes gelb, manchmal sattes rosa. Aber, was anders war und mich faszinierte, war die innere Struktur, wie üblich, in schwarz. Es waren meist längliche, rechteckige Gebilde und sie änderten sich ständig. Sie bildeten wunderbare Muster.
Seth sprich, warum die Kommunikation mit uns völlig fremden Ebenen unmöglich ist:
… Instead of nouns for example you would have the shape of the over-moving pattern, instead of a verb the pulsation of the colour, or rather of its transmission. Instead of a time sequence of tenses, which they would not need, you have the intensities and depths of colour.
Meine Übersetzung:
… anstatt, z.B. Hauptwörter, würdet ihr die Form von sich stets wandelnden Mustern haben, anstatt eines Verbs das Pulsieren der Farbe, oder viel mehr seiner Übertragung. Anstatt einer Zeit-Sequenz von Zeitformen, welche sie nicht benötigen würden, habt ihr die Intensität und Tiefen von Farben.
Auf der bewussten Ebene verstehe ich nur “Bahnhof”

VG Günter
PS: Vielleicht findet Lane eine bessere Wortwahl.