03.06.2011, 07:38
@ Mikel
Seth verwendet das Wort "awesome" und der Übersetzer hat die einzige negative Bedeutung gewählt, die es dafür gibt.
Ich bevorzuge die Auslegung im Sinn von großartig, beeindruckend oder auch ehrfurchtgebietend - was immer noch ganz was anderes ist als furchtbar.
LG Tash
P.S.: Der Terminus "furchtbar" wird beispielsweise bei Leo als Übersetzung für awesome überhaupt nicht angeführt, dort gibt es neben "ehrfurchtgebietend" nur noch die Bedeutung "furchterregend", neben überwiegend positiven Deutungen. Furchtbar geht jedenfalls gar nicht
Seth verwendet das Wort "awesome" und der Übersetzer hat die einzige negative Bedeutung gewählt, die es dafür gibt.

Ich bevorzuge die Auslegung im Sinn von großartig, beeindruckend oder auch ehrfurchtgebietend - was immer noch ganz was anderes ist als furchtbar.
LG Tash
P.S.: Der Terminus "furchtbar" wird beispielsweise bei Leo als Übersetzung für awesome überhaupt nicht angeführt, dort gibt es neben "ehrfurchtgebietend" nur noch die Bedeutung "furchterregend", neben überwiegend positiven Deutungen. Furchtbar geht jedenfalls gar nicht
