22.05.2011, 14:34
(22.05.2011, 14:16)Michael schrieb: Nun gut, meine "Übersetzungshilfe" sagt mir, "consciousness" läßt sich auch mit "Sinne" übersetzen.
Wohl ein Missverständnis. Ganz sicher sind damit nicht die äußeren Sinne gemeint, sondern etwas in dieser Richtung: der Sinn für Gerechtigkeit. "national consciousness" übersetzt Leo z.B. auch mit Nationalgefühl. Sinn hat ja im Deutschen auch andere Bedeutungen, etwa der Sinn des Lebens. Damit ist kein äußerer Sinn gemeint.
Von der Wortherkunft her hat consciousness nichts, rein gar nichts mit äußeren Sinnen zu tun. Es steckt das lateinische Wort "scire" drin. Das bedeutet "wissen". Be-"wußt". Klingelts?
Das ist jedem bewußt

conscientem (nom. consciens), prp. of conscire "be (mutually) aware," from com- "with," or "thoroughly" (see com-) + scire "to know" (see science).
Quelle:
http://www.etymonline.com/index.php?term=conscience
Hervorhebungen von mir.
LG
Lane