10.04.2010, 02:43
Mila schrieb:Lieber Lane,
gerade in Band 2 DFS - Seite 323 gelesen:
Zitat:"Vertrauen in und Glauben an eine Idee (Fähigkeiten) beinhalten auch eine Verppflichtung. Verpflichtung ist abhändig von Erwartung. Wer keine Erwartunfen in irgeneiner Richtung hat, wir sich auch nicht verpflichten und so auch nichts erreichen, in diesem Fall
wird er auch nicht genug von sich selbt einbringen und auch nichts dafür bekommen, ode rnur soviel, wie er dazu beigetragen hat."
LG
Mila
Liebe Mila,
danke Dir. Ich glaube, das verstehe ich jetzt. Ich hatte jedoch so ein Gefühl... Ich habe bei Nirvikalpa nachgesehen und hatte Glück, die Passage ist da bei den Seth-Zitaten, also das Original.
Zitat:Faith and belief in an idea implies some commitment. Commitment is dependent upon expectation. He who does not have expectations along certain lines will not commit himself, and will not achieve; in the particular instance he will not give enough of himself, and he will not receive, except in proportion to what he gives.
Und da steht "commitment". Für mich "commitment" wirklich zu Allererst, wenn ich es lese: Hingabe. Es kann auch Verpflichtung heißen und das Wörterbuch nennt insgesamt mehr als 15 Möglichkeiten. Was zeigt, daß es manchmal gar nicht möglich ist, Seth zu übersetzen. Das englische Wort beinhaltet ein ganzes Spektrum von Ideen, aber Verpflichtung ist nur eine davon.
Der dritte Satz "Wer keine Erwartungen in irgendeiner Richtung hat..." ist noch besser, da kommt im Englischen noch das Bild des sich Anheimgebens dazu. Also zusätzlich noch der Gedanke des Vertrauens in bestimmte Entwicklungen. Es drückt aber auch ein "sich Binden" aus, ein "sich voll Einsetzen" und, und, und. Wohlgemerkt, dieses ganze Spektrum drückt Seth tatsächlich aus mit einem einzigen Wort. Und je nach Lebenserfahrung versteht es der Eine möglicherweise so und der Andere so. Das hatten wir ja gestern in dem anderen Thread. Rolfl ansprach es an (Bezug zu Seth - ein aktuelles Ereignis?).
Mein Fazit: So eindeutig, wie es in der amtlichen deutschen Übersetzung den Anschein hat, ist es nicht. Ich verstehe auch, daß es nicht anders geht, das ist mir klar. Damit muß man bei Seth leben, auch wenn der eine oder andere Gedanke unter den Tisch fällt. Geht wohl nicht anders.
Liebe Grüße und vielen Dank für die schöne Passage.
Lane