03.03.2010, 16:20
Apis schrieb:Findest Du, Gilla, dass es in der vielzitierten "Schwarze Schafe"-Sitzung noch mehr Ansatzpunkte für Antworten auf meine Frage gibt, wie "Sie waren Fragende." und "Und jetzt lauschen die Mütter und die Väter und die Schwestern und die Brüder, denn sie haben nicht den Mut schwarze Schafe zu sein, und sie nörgeln in die Stimme des Donners,..." (Hervorhebung von mir)
Apis
Sorry, daß ich mich hier melde. Ich finde, daß die deutsche Übersetzung dieses Schwarze Schafe Textes ein wenig schadhaft ist: und sie nörgeln in die Stimme des Donners. Wo hier nörgeln steht, ist im englischen Text das Wort "quail" zu finden. Laut Leo heißt das verzagen, den Mut sinken lassen. Das macht nach meiner Meinung auch Sinn. Würde dann heißen: "und sie verzagen in der Stimme des Donners". Der andere Punkt ist die Übersetzung von "ass" mit "Arsch" später im Schwarze Schafe Text. Erst mal heißt "ass": Esel. Es geht also um Herdentiere, Schafe und Esel. "Ass" kann auch "Arsch" heißen, ist also ein Wortspiel von Seth. Besser hätte ich es gefunden, beim Bild der Herdentiere zu bleiben und das Wortspiel in einer Anmerkung zu erläutern. Ich gebe allerdings zu, daß ich öfter mal unzufrieden bin mit der Art, wie Seth übersetzt wird.
LG
laryn
Apis: Beitrag abgetrennt aus "Skepsis, Zweifel und Kritik"