Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Seth'smaxime (KW 5)
#1
TeuW B1

Stz. 891

»E r s t e n s : Ich werde mich selbst, meine Charakterzüge, meine Fähigkeiten, meine Neigungen und Abneigungen, meine positiven und negativen Einstellungen
bejahen, denn ich sehe ein, daß sie meine einzigartige Individualität ausmachen. Sie wurden mir aus gutem Grund zuteil.

Z w e i t e n s : Ich werde meine Leistungen bejahen und mich über sie freuen, und ich werde sie mir so nachdrücklich einprägen wie früher meine Fehlschläge.

D r i t t e n s : Ich werde mir stets das schöpferische Bezugssystem der Existenz vor Augen halten, innerhalb dessen sich mein Dasein abspielt. Aus diesem Grund werden mir die wie Wunder anmutenden Möglichkeiten, das Potential und die freudige Spontaneität des Bezugssystems 2 gegenwärtig sein, so daß mir ein kreative Leben offensteht.

V i e r t e n s : Ich werde mir klarmachen, daß die Zukunft eine vieler möglichen Wahrscheinlichkeiten ist. In herkömmlichen Begriffen ausgedrückt, existiert dort noch
nichts. Es handelt sich gleichsam um jungfräuliche Erde, die durch meine Gedanken und Empfindungen bepflanzt wird. Deshalb werde ich Leistungen und Erfolge pflanzen, und dies tue ich, indem ich daran denke, daß es in der Zukunft nichts geben kann, das ich nicht will.«
Zitieren
#2
Für alle, die es interessiert,

ich habe das mal für mich selbst mal näher am Original übersetzt.

Das Ding heißt im englischen Original "Seth´s Resolution". So viel wie "Seths Vorsatz". Ohne Apostroph im Deutschen. Apostroph ist ein Auslassungszeichen, da wird im Deutschen aber nix ausgelassen. Dict.cc kennte jede Menge Alternativen zu "Vorsatz" für die Übersetzung von "resolution". Maxime gehört NICHT dazu.

Vorsatz kennen wir alle von Sylvester oder Neujahr, die guten Vorsätze. Das dürfte hier gemeint sein.

Mit der Leistungsgesellschaft und den "Leistungsträgern", die vielerorts so geschätzt werden habe ich es nicht so wie vielleicht Herr Ackermann. Ich habe in der Nummer 2 auch "Leistung" gestrichen und statt dessen "Fähigkeiten" eingesetzt. Das englische Wort ist "accomplishments". Kommt aus dem Französischen ursprünglich und hat was mit "erfüllen" zu tun, im Deutschen wie im Englischen. Im Englischen "fulfill".

Bei wem es jetzt klingelt... Das ist nicht weit weg von Werterfüllung, im Deutschen wie im Englischen. Werterfüllung heißt im Englischen "value fulfillment". Also, ganz konkret, das Erfüllen steckt in dem Wort "accomplishment" drin. Ich bin heute wieder sehr sethisch gestimmt. Wir kennen im Deutschen ein verwandtes Wort, "komplett".

Ich denke tatsächlich, daß Seth hier so seine Hintergedanken hatte bei der Wortwahl. Er arbeitet ständig mit Assoziationen und Zufälle gibts nicht. Sagt er ja selbst auch.

Also, wer es mal ein bißchen weniger blumig und weniger elegant haben möchte, hier steht alles:

Zitat:»E r s t e n s : Ich bejahe mich selbst, meine Charakterzüge, meine Fähigkeiten, meine Neigungen und Abneigungen, meine positiven und negativen Einstellungen, denn ich erkenne, daß sie meine einzigartige Individualität formen. Sie wurden mir aus gutem Grund zuteil.

"One: I will approve of myself, my characteristics, my abilities, my likes and dislikes, my inclinations and disinclinations, realizing that these form my unique individuality. They are given me for a reason.

Z w e i t e n s : Ich bejahe meine Fähigkeiten und freue mich über sie, und ich präge sie mir so nachdrücklich ein wie früher meine Fehler oder fehlende Fähigkeiten.

"Two: I will approve of and rejoice in my accomplishments, and I will be as vigorous in listing these—as rigorous in remembering them—as I have ever been in remembering and enumerating my failures or lacks of accomplishment.

D r i t t e n s : Ich halte mir stets das kreative Bezugssystem der Existenz vor Augen, in dem ich mein Dasein habe. Aus diesem Grund denke ich an die Möglichkeiten, an das wie Wunder anmutende Potential und an die freudige Spontaneität des Bezugssystems 2, so daß die Türen zu kreativem Leben offen sind.

"Three: I will remember the creative framework of existence, in which I have my being. Therefore the possibilities, potentials, seeming miracles, and joyful spontaneity of Framework 2 will be in my mind, so that the doors to creative living are open.

V i e r t e n s : Ich mache mir klar, daß die Zukunft eine Wahrscheinlichkeit ist. In Begriffen gewöhnlicher Erfahrung ausgedrückt, existiert dort noch nichts. Es ist jungfräuliches Gebiet, das durch meine Gedanken und Gefühle, die ich in der Gegenwart hege, bepflanzt wird. Deshalb planze ich Errungenschaften und Erfolge, und dies tue ich, indem ich mich daran erinnere, daß in der Zukunft nichts existieren kann, das ich dort nicht haben will.«

"Four: I will realize that the future is a probability. In terms of ordinary experience, nothing exists there yet. It is virgin territory, planted by my feelings and thoughts in the present. Therefore I will
plant accomplishments and successes, and I will do this by remembering that nothing can exist in the future that I do not want to be there."

Bei vier das Ding, da steht einfach nur, daß die Zukunft eine Wahrscheinlichkeit ist. Nichts von möglichen Wahrscheinlichkeiten. In dem Abschnitt habe ich Leistungen durch Errungenschaften ersetzt. Fähigkeiten zu pflanzen macht im Geist des Seth-Materials nicht viel Sinn, das macht das innere Selbst. Das iS verteilt die Fähigkeiten. Hier funktioniert die Assoziation nicht im Deutschen, im Englischen jedoch sehr wohl.

Leute, die mich besser kennen, sagen mir nach, daß ich nie was einsehe. So auch in Nummer 1, wo die offizielle Übersetzung verlangt, daß ich was einsehe. Das sehe ich gar nicht ein, weil der englische Text lediglich möchte, daß ich was "erkenne". Falsch ist die offizielle Übersetzung nicht, ist mir nur zu autoritär. Da bin ich wie Foggy. Der sieht auch nie was ein. Und ich muß darunter leiden. Gell, Foggy, alter Schwede...

In drei habe ich aus reiner Bockigkeit "schöpferische" durch "kreative" ersetzt. Schöpferisch klingt in meinen Ohren echt altmodisch. Foggy ist in meinen Augen ein Kreativer und kein Schöpferischer.

Gut, das sind sämtlich geringe Änderungen. Der Punkt ist aber der, Seth empfiehlt, die Formulierung solcher Suggestionen zu ändern, wenn sie einem nicht richtig glatt runtergehen. Er sagt, wir haben es hier natürlich mit einer Aktion zu tun. Und die verändert sich ständig. Im Klartext, das Individdum, das diesen Text 1 Mal liest, hat sich schon verändert. Denn die Suggestion bewirkt ja etwas. Er sagt, es ist völlig normal, die Formulierungen zu verändern, zumindest am Anfang.

Später dürfte das nicht mehr so sehr nötig sein, da man sich ja allmählich immer mehr dem in der Suggestion genannten Ziel annähert.

Ich weiß aber noch ganz andere Sachen, denn ich habe in der Zeit, in der ich nicht hier war, Seth gelesen. Stundenlang, wie Foggy so gerne schreibt.

Also, wenn Ihr nett seid, dann überlege ich mal, ob mir noch was anderes Schönes einfällt. Genau. Werterfüllung. Aber die habe ich jetzt auf meinem anderen Rechner liegen. Da komme ich jetzt nicht dran.

Schönen Sonntag...
LG

L

Zitieren
#3
Aaaah, Lane in Aktion. Immer wieder ein Erlebnis :D

Ich hielte es für eine gute und erstrebenswerte Entwicklung des Forums, den deutschen Zitaten grundsätzlich (bzw. wann immer möglich) das Original beizufügen. Das kann nie schaden, häufig aber sehr viel nutzen.

Eine kleine Ergänzung noch, Lane, obwohl deine Mühe eigentlich keine Kritik verdient hat: zwischen den Potentialen und den scheinbaren Wundern (unter Drittens) steht ein Beistrich, die Wunder stehen also für sich und beziehen sich nicht auf die Potentiale (auch wenn unsere Potentiale uns manchmal wunderbar erscheinen mögen :-)) ). Ist nur eine Kleinigkeit, aber wenn wir schon genau sein wollen .... :zwinker:

Vielen Dank für deine stimmigen Ausführungen,

beeindruckte Tash
Zitieren
#4
@Tash

Danke, Tash, für Deine Anerkennung. Und auch für Deine Kritik. An dieser speziellen Stelle hatte ich hin und her überlegt, aber darauf bin ich nicht gekommen. Es kam mir Spanisch vor, die Sache mit den Wundern. Wollte nicht so richtig aufgehen. Ich finde, so paßt es dann doch.

Generell halte ich es für eine gute Idee, auf Fehler hinzuweisen. Im Gegensatz zu Foggy kann ich mit Kritik umgehen, ohne durch Hinweise auf Sonderangebote aus dem Nebelschopf Ablenkungsmanöver zu starten. Wobei das hier streng genommen auch als Ablenkungsmanöver betrachtet werden könnte. Müßte eigentlich. Aber wer ist schon gerne ehrlich zu sich selbst, sonntagsmorgens. Ich jedenfalls nicht, denke ich.

Aber noch was im Ernst. In 2 hab ich was vergessen, die Liste mit den Erfolgen. Hervorhebungen von mir.

2 sähe demnach so aus:
Zitat:"Two: I will approve of and rejoice in my accomplishments, and I will be as vigorous in listing these—as rigorous in remembering them—as I have ever been in remembering and enumerating my failures or lacks of accomplishment.

Z w e i t e n s : Ich bejahe meine Fähigkeiten und freue mich über sie, und ich zähle sie einerseits ebenso eifrig auf, wie ich mich andererseits (peinlich) genau an sie erinnere, so wie ich in der Vergangenheit meine Fehler oder fehlende Fähigkeiten aufgelistet und erinnert habe.

Kommentare dazu? Oder zum Gesamten? (Bitte keine Stützmaßnahmen für Foggy, das wäre hier nun doch etwas OT).



LGL

Zitieren
#5
Lane schrieb:Kommentare dazu? Oder zum Gesamten? (Bitte keine Stützmaßnahmen für Foggy, das wäre hier nun doch etwas OT).
Armer Foggy! [Bild: tr19.gif]

Gefällt mir, deine eigene Übersetzung, Lane. Wobei ich wiedermal feststelle, dass es mir generell gefällt, wenn sich hier jemand mit dem Original auseinander setzt. Denn die Übersetzungen bieten manchmal mehrschichtige Deutungen und somit befasst man sich gedanklich noch intensiver mit Seths Worten.

Ich hätte da auch noch einen kleinen Verbesserungsvorschlag:

In Punkt 3 heißt es: I will remember the creative framework of existence, in which I have my being. Therefore the possibilities, potentials, seeming miracles, and joyful spontaneity of Framework 2 will be in my mind, so that the doors to creative living are open.

I will remember würde ich mit Ich werde mich erinnern übersetzten, statt mit "Ich halte mir stets vor Augen".
Es hat (zumindest für mich) mehr Selbstsuggestion, wenn ich mir sage, Ich werde mich erinnern.

Der zweite Satz beginnt dann mit Therefore. Du hast hier die Übersetzung aus dem Deutschen Buch "Aus diesem Grund" übernommen. Was spricht gegen deshalb? Es ist kürzer, sagt im Prinzip das Selbe aus und ist näher am Ursprung.

Konkret würde das dann so aussehen:
Ich werde mich an das kreative Bezugssystem der Existenz erinnern, in welchem ich mein Dasein habe. Deshalb werden in meinen Gedanken die Möglichkeiten, die Potentiale, scheinbare Wunder und die freudige Spontaneität des Bezugssystems 2 [vorhanden] sein, so dass die Türen zu einem kreativem Leben offen stehen.

Soweit meine frühsonntaglichen Überlegungen dazu.

Liebe Grüße
Yeti
Organisiert eure Wirklichkeit nach eurer Stärke, organisiert eure Wirklichkeit nach eurem Sinn für das Spielerische, nach euren Träumen, nach eurer Freude, nach euren Hoffnungen - und dann könnt ihr denen helfen, die ihre Wirklichkeit nach ihren Ängsten organisieren. Seth April 1977
Zitieren
#6
Hallo liebe Yeti,

(03.02.2013, 08:35)Yeti schrieb:
Lane schrieb:Kommentare dazu? Oder zum Gesamten? (Bitte keine Stützmaßnahmen für Foggy, das wäre hier nun doch etwas OT).
Armer Foggy! [Bild: tr19.gif]

Gefällt mir, deine eigene Übersetzung, Lane. Wobei ich wiedermal feststelle, dass es mir generell gefällt, wenn sich hier jemand mit dem Original auseinander setzt. Denn die Übersetzungen bieten manchmal mehrschichtige Deutungen und somit befasst man sich gedanklich noch intensiver mit Seths Worten.

Ich hätte da auch noch einen kleinen Verbesserungsvorschlag:

In Punkt 3 heißt es: I will remember the creative framework of existence, in which I have my being. Therefore the possibilities, potentials, seeming miracles, and joyful spontaneity of Framework 2 will be in my mind, so that the doors to creative living are open.

I will remember würde ich mit Ich werde mich erinnern übersetzten, statt mit "Ich halte mir stets vor Augen".
Es hat (zumindest für mich) mehr Selbstsuggestion, wenn ich mir sage, Ich werde mich erinnern.

Ja, gut, kann ich nachvollziehen. Wobei ich das hier lieber als "to will" = "wollen" ansehen würde: "Ich will mich erinnern." Kann man auch als "ich werde" ansehen. Formulierung in der Gegenwart ist mir jedoch lieber als Formulierung in der Zukunft in diesem Fall. Und es bringt den freien Willen für mich stärker zum Ausdruck.

Zitat:Der zweite Satz beginnt dann mit Therefore. Du hast hier die Übersetzung aus dem Deutschen Buch "Aus diesem Grund" übernommen. Was spricht gegen deshalb? Es ist kürzer, sagt im Prinzip das Selbe aus und ist näher am Ursprung.

Konkret würde das dann so aussehen:
Ich werde mich an das kreative Bezugssystem der Existenz erinnern, in welchem ich mein Dasein habe. Deshalb werden in meinen Gedanken die Möglichkeiten, die Potentiale, scheinbare Wunder und die freudige Spontaneität des Bezugssystems 2 [vorhanden] sein, so dass die Türen zu einem kreativem Leben offen stehen.

Soweit meine frühsonntaglichen Überlegungen dazu.

Liebe Grüße
Yeti

Ja, "deshalb" gefällt mir auch besser. Ich hatte "aus diesem Grund stehen" lassen, weil ich nicht alles kritisieren wollte. Glücklich war ich damit nicht.

Also, ich finds gut bis jetzt. Macht auch irgendwie Spaß, gemeinsam zu überlegen. Schon irgendwie cool. :a020:

Liebe Grüße

Lane

Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste