Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ideale
#1
"Die Ideale sind wie Anweisungen auf einer Wandtafel, die nicht ausgelöscht werden. Wenn ihr die Lektion gelernt habt, werdet ihr feststellen, dass die Ideale nicht nötig waren, aber bis ihr die Lektion lernt, sind sie das Einzige, was ihr als Richtlinien habt. Die Ideale sind eigentlich nur schattenhafte Anweisungen, aber es sind eure eigenen Umsetzungen von Wahrheiten, so weit ihr sie innerhalb des Systems verstehen könnt.
Die Ideale sind die Spielregeln, und in eurem System könnt ihr euch nicht gegen sie richten, ohne euch dem Wahnsinn auszuliefern. Das System selbst würde euch ohne Ideale verrückt erscheinen, und nur durch sie wird überhaupt gesunder Menschenverstand vermittelt. Im Sinne von Werterfüllung findet während einer Periode von Reinkarnationen ein ebenso verblüffendes psychisches Wachstum statt wie das physische Wachstum von einem Fötus zu einem Erwachsenen." (DFS, Si. 446)
JUST BE - πάντα ῥεῖ

"When you perform some task without effort and take joy in the task, you will have some slight idea of All That Is." (ESP,Mai 26 1970)
Zitieren
#2
Zitat:Deshalb möchte ich nachdrücklich die Tatsache hervorheben, daß das Leben in Wahrheit ein kooperatives Unternehmen Unterfangen ist. So müssen denn auch alle Schritte, die ihr zur Verwirklichung eurer Ideale unternehmt, auch in sich selbst lebensfördernd sein. (IuM, Si. 868 )
JUST BE - πάντα ῥεῖ

"When you perform some task without effort and take joy in the task, you will have some slight idea of All That Is." (ESP,Mai 26 1970)
Zitieren
#3
(04.09.2014, 07:56)Apis schrieb:
Zitat:Deshalb möchte ich nachdrücklich die Tatsache hervorheben, daß das Leben in Wahrheit ein kooperatives Unternehmen ist. So müssen denn auch alle Schritte, die ihr zur Verwirklichung eurer Ideale unternehmt, auch in sich selbst lebensfördernd sein. (IuM, Si. 868 )

DAS soll Seth so gesagt haben? Vermutlich hieß es im Original "...cooperative business..." In diesem Kontext wäre die wörtliche Übersetzung "...cooperatives Geschäft..." Was soll denn ein Unternehmen damit zu tun haben? :shock:

Ein guter Übersetzer übersetzt niemals wörtlich, sondern immer dem Sinn der Sprache nach, weil die Sprache sich dem Sinn nach selten wörtlich übersetzen lässt. Demnach hieße es hier z. B. "...ein gemeinsames Unterfangen" oder "...eine zusammenwirkende Angelegenheit..." oder "...eine wechselseitige Sache..." ist.

Dann macht es Sinn. Da sich die Natur selbst erhält, muss ein Ideal um erreicht werden zu können, lebensbejahend und nicht (selbst-)zerstörerisch sein. Da sind wir wieder beim Einklang mit der Natur oder der eigenen Kreatürlichkeit. :Handkicker:
___________________________________________________
Happy living! :Winker:


Wir sind alle unterschiedliche Teile des gleichen Ganzen.
We are all different parts of the same whole.
Zitieren
#4
Zitat:While you believed in competition, then competition became not only a reality but an ideal. Children are taught to compete against each other. The child naturally "competes" against itself (amused) in an urge to outdo old performance with new. Competition, however, has been promoted as the ideal at all levels of activity. It is as if you must look at others to see how you are doing - and when you are taught not to trust your own abilities, then of course you need the opinions of others overmuch. I am not speaking of any playful competition, obviously, but of a determined, rigorous, desperate, sometimes almost deadly competition, in which a person's value is determined according to the number of individuals he or she has shunted aside.
This is carried through in economics, politics, medicine, the sciences, and even the religions. So I would like to reinforce the fact that life is indeed a cooperative venture, and that all the steps taken toward the ideal must of themselves be life-promoting.
End of dictation.

LGT
Zitieren
#5
(04.09.2014, 16:07)Tash schrieb:
Zitat:While you believed in competition, then competition became not only a reality but an ideal. Children are taught to compete against each other. The child naturally "competes" against itself (amused) in an urge to outdo old performance with new. Competition, however, has been promoted as the ideal at all levels of activity. It is as if you must look at others to see how you are doing - and when you are taught not to trust your own abilities, then of course you need the opinions of others overmuch. I am not speaking of any playful competition, obviously, but of a determined, rigorous, desperate, sometimes almost deadly competition, in which a person's value is determined according to the number of individuals he or she has shunted aside.
This is carried through in economics, politics, medicine, the sciences, and even the religions. So I would like to reinforce the fact that life is indeed a cooperative venture, and that all the steps taken toward the ideal must of themselves be life-promoting.
End of dictation.

LGT

Danke! :Winker:

Na, da wundere ich mich doch umso mehr. "cooperative venture" ist ein feststehender Begriff, übersetzt als "Kooperation" wohingegen "venture" für sich allein genommen im wirtschaftlichen Kontext mit "Unternehmen" übersetzt wird. Man sollte wohl wirklich den Originaltext statt der Übersetzungen lesen...

Hier würde ich das so übersetzen:

Dann würde ich gern die Tatsache bekräftigen, dass Leben tatsächlich eine Kooperation ist und alle auf das Ideal gerichteten Schritte in sich selbst lebensbejahend sein müssen.
___________________________________________________
Happy living! :Winker:


Wir sind alle unterschiedliche Teile des gleichen Ganzen.
We are all different parts of the same whole.
Zitieren
#6
Ich finde kooperatives Unterfangen am sinnvollsten. Ist aber Geschmacksache und die eigentliche Aussage ist so oder so unmissverständlich, oder?

Zitat:Man sollte wohl wirklich den Originaltext statt der Übersetzungen lesen...

Absolut! Wem immer möglich, heißt das. Anfangs wär ich damit überfordert gewesen, aber mittlerweile hat sich auch mein Englisch ordentlich developed :mrgreen:

:Winker:
Zitieren
#7
Mittlerweile lese ich NUR noch die Originaltexte. Meiner Ansicht nach ist die englische Sprache ohnehin besser geeignet, Seths Aussagen zu übermitteln.
Zitieren
#8
(24.09.2014, 16:07)kopfdurst schrieb: Meiner Ansicht nach ist die englische Sprache ohnehin besser geeignet, Seths Aussagen zu übermitteln.

Da bin ich voll und ganz deiner Meinung.
Zitieren
#9
(24.09.2014, 16:07)kopfdurst schrieb: Mittlerweile lese ich NUR noch die Originaltexte. Meiner Ansicht nach ist die englische Sprache ohnehin besser geeignet, Seths Aussagen zu übermitteln.

daas, was Du meinst, verstanden zu haben. Oder: was bei Dir ankommt.
Es sind Worte. NUR Worte. Die tatsächliche Bedeutung dahinter steckt aber sicherlich nicht im Wort - weder im englischen, noch im deutschen.

und: ja, ich weiß, dass Seth Wert auf exakte Begriffe legt (wo steht das eigentlich?)
Seth hat sich der Sprache von Jane bedient. Aber ist das auch meine?

Ich wünschte, es gäbe auch eine Seth Farb-, Schwingungs- oder Tonausgabe , DIE würde ich dann am besten verstehen.

So bekomme ich aber auch im Deutschen recht viel mit.
Naja, was ich so meine, zu verstehen ....:rolla:
:idea:
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste